Lààààààà baaaaaaaaas auuuu Connemaraaaaaaaa...
Difficile de se débarrasser de cette chanson lorsqu'on est français et qu'on visite le Connemara.

Je suis allé deux fois dans le Connemara, comme pour les Burren, une fois en voiture de location et une fois en bus avec commentaires et arrêts photos. Je ne suis pas passé aux mêmes endroits lors de mes deux excursions. J'ai eu un jour de temps très moyen et un jour de beau temps.

Autant vous le dire tout de suite, les photos ne peuvent pas rendre au centième la majesté de ces paysages !

En route !

I went twice to Connemara, like for the Burren, once by car and once by bus with comments and photo stops. I didn't visit the same places during my two trips. I've had a very cloudy day, and a sunny day.

Before we start, I just want you to know that the pictures are unable to reproduce the majesty of these landscapes !

Let's go ! 

Map 

Et nous partons sans plus tarder vers le château d'Ashford situé au bord du lac Corrib, et dont la construction remonte à 1228. De nombreux ajouts et modifications y ont été apportés, notamment par la famille Guinness (les célèbres bières d'Irlande), si bien qu'on ne distingue plus grand chose de la construction d'origine.
Il a été transformé en hôtel de luxe en 1939 et ne se visite donc pas à moins d'y réserver une suite, mais il faut en avoir les moyens !
A proximité se trouvent des jardins et l'école irlandaise de fauconnerie.
Le château a vu passer par exemple Ronald Reagan en 1984, et l'équipe du film L'Homme Tranquille, de John Ford, avec John Wayne et Maureen O'Hara pendant le tournage en 1951.
5€ par personne l'entrée (tarif étudiant). Nous étions 5, le gentil monsieur à l'accueil nous a facturé 20€.

Let's head to the Ashford Castle, located on the Lough Corrib. It was first built in 1228. It has been modified several times, in particular by the Guinness Family (the famous irish beer), and it's now difficult to see any piece of the original building.
The castle has been converted into a luxury hotel in 1939, and you can't visit it, unless you book a suite if you can afford it !
Near the castle are the gardens and the Ireland's School of Falconry.
In 1984 US President Ronald Reagan stayed at the castle, and in 1951, the staff of the movie "The Quiet Man" by John Ford, with John Wayne and Maureen O'Hara stayed there as well during the shooting.
€5 per student. There were five of us, and the gard charged us only for €5.
 

Ashford Castle 

Ashford Castle 

Plusieurs portes de ce type entourent le château.

You can see several gates like this one around the castle.

Ashford Castle 

Ashford Castle 

Les jardins...

The gardens...

Ashford Castle Jardins / Gardens Ashford Castle Jardins / Gardens 

Ashford Castle Jardins / Gardens 

Le lac Corrib, vu depuis l'arrière du château d'Ashford. Il est le plus grand lac de la République d'Irlande.

A view on the Lough Corrib from the back of the castle. It's the Irish Republic's largest lough.

Lough Corrib 

Descendons vers les contrées sauvages du Connemara. Les grands espaces tels qu'on nous les décrit, c'est vraiment ça !!!
Petit détour par le village de Oughterard. Dans ce village a été tournée une partie du film L'Homme Tranquille et la photo ci-dessous montre un petit pont que l'on peut voir dans le film.
L'homme Tranquille a reçu deux Oscars, dont celui du meilleur réalisateur pour John Ford, fils d'Irlandais originaires du Comté de Galway.

Let's go down to the wild landscapes of Connemara. The open spaces are exactly as they are usually described !
We make a detour by the village of Oughterard. The movie "The Quiet Man" has been partially shot here. The picture below shows a small bridge that is visible in the movie.
The Quiet Man received two Oscars, including the best director Oscar for John Ford, whose parents were native of the County Galway.

Oughterard 

Dirigeons nous vers les montagnes appelées Maamturks, ce qui signifie en gaélique "le chemin des sangliers".
Autrefois, le pays comptait une forte population de sangliers, mais ils ont été chassés et remplacés par les moutons.

Ce panneau indique qu'on entre dans un territoire où la langue principale est l'irlandais.

Let's head towards the mountains called Maamturks, which means "the path of the boars" in gaelic.
In the past, the country had an important boars population, but they were hunted and replaced by sheeps.

This road sign indicates that here is mostly irish spoken.

P3190096 

Mammturks 

Mammturks 

Mammturks 

Mammturks 

Mammturks 

Les moutons dits "à tête noire" sont partout dans le Connemara. Ils sont principalement élevés pour leur viande.
Il n'est pas rare d'en voir paître directement sur le bord de la route, donc prudence !

The so called black face sheeps are everywhere in Connemara. They are mainly raised for their meat.
It's very usual to see them grazing directly by the road, so beware !

 

Beeeeh 

Et nous reprenons la route pour le plus long fjord d'Irlande, Killary Fjord. Eh oui, il y a aussi des fjords ici ! Celui-ci mesure 14 km de long et est profond de 50 mètres. Il constitue la frontière naturelle entre les comtés de Galway et de Mayo.

Ci-dessous, le fjord vu depuis le village de Leenaun ou Leenane.

Let's hit the road again, towards the longest irish fjord, Killary Fjord. Yes there are also fjords here ! This one is 14 km long and 50 metres deep. It forms the natural border between County Galway and County Mayo.

Below, a view of the fjord from the village called Leenaun or Leenane.

Killary Fjord 

Killary Fjord 

Le village de Leenaun et ses alentours ont servi de décors au film The Field, sorti en 1990, réalisé par Jim Sheridan, avec Richard Harris et Sean Bean.

Leenaun and its surroundings were the set of the movie "The Field", released in 1990, directed by Jim Sheridan and starring Richard Harris and Sean Bean.

Leenaun 

Attention , prochaine station... très loin !

Attention, the next petrol station is... far away !

Leenaun 

On peut voir ce genre d'arbres le long du fjord. Ce sont des arbres à voeux. Vous y accrochez un objet personnel et vous faites un voeux !

You can see wishing trees like this one next to the fjord. You can hang a personal item and make a wish !

Wishing tree 

Un élevage de moules dans le fjord.

Mussel farming in the fjord.

Mytiliculture - Mussel farming 

Killary Fjord a également servi d'abri aux navires de guerre britaniques lors de la Première Guerre mondiale.

Killary Fjord was also a shelter for british war boats during World War I.

Killary Fjord 

Partons à la recherche du soleil et allons visiter l'abbaye de Kylemore, à l'origine un château dont la construction s'est achevée en 1871. C'est en quelques sortes un cadeau de mariage d'un riche chirurgien de Manchester à sa femme.
En 1920, il a été acheté par une communauté de soeurs bénédictines, venues s'établir ici après la destruction de leur couvent d'Ypres en Belgique lors de la Première Guerre mondiale.
L'Abbaye est située au bord du lac Pollacapall.

Let's get in search of the sun and visit the Kylemore Abbey. It's a castle which construction ended in 1871. It was kinda like a honey moon gift from a rich Manchester surgeon to his wife.
In 1920, the castle was purchased by a community of benedictin nuns that moved here after their convent in Ypres, Belgium, was detroyed during World War I.
The abbey faces with the Pollacapall Lough.

Kylemore Abbey 

Kylemore Abbey 

A proximité de l'Abbaye se trouvent les jardins victoriens qui datent de la même époque.

There are victorian gardens close to the abbey. They are from the same period.

Kylemore gardens 

Gardener house 

Kylemore gardens 

A quelques mètres de l'Abbaye se situe l'église néo-gothique de Kylemore, dont la construction s'est terminée en 1881.

A few metres from the abbey stands the Kylemore neo-gothic church, built until 1881.

Neo-gothic church 

Vue sur le lac Pollacapall, juste en face de l'Abbaye.

A view on the Pollacapall Lough, in front of the abbey.

Pollacapall Lough 

Retour dans les grands espaces et le Lough Inagh.

Back to open spaces and Lough Inagh.

Lough Inagh 

Lough Inagh 

Il existe encore des tourbières dans le connemara. Le terrain est creusé puis asséché et la tourbe en est extraite et sert de combustible pour le chauffage.

Peat-bogs still exist here in Connemara. The land is digged and dried. Then the peat is extracted and is used as a fuel for heating.

Tourbière - Peat-Bog 

 

Tea time à Clifden, la "plus grosse ville" du Connemara, avec ses 2000 habitants !

Tea time in Clifden, the Connemara's "largest city" with 2000 inhabitants.

Clifden 

Sur le retour vers Galway, la route côtière appelée Wild Atlantic Way vaut vraiment le coup. Mais il vous faudra une voiture pour en emprunter la plus belle portion et admirer le bleu de l'océan à proximité de Roundstone et Ballyconneely !

On the way back to Galway, the coast road called Wild Atlantic Way is really worth to be seen. But you will need a car if you want to hit its most beautiful parts and admire the blue ocean near Roundstone and Ballyconneely !

Wild Atlantic Way 

Maison toit de chaume - Thatch roof house 

Le chauffeur que nous avions cette fois-ci nous a expliqué que les murs de pierres sèches avaient quand même une utilité (voir l'article sur les Burren) : Ils servaient à délimiter les terrains, ce qui paraît logique, empêcher le bétail de s'échapper et aussi à nettoyer le sol de ses pierres et le rendre plus cultivable.

This time our driver told us that the dry stones walls where useful (see the article about the Burren) : They were built to create borders between the fields, which sounds logical, maybe to prevent cattle from getting away, and to clean the soil and make it more cultivable.

Murs en pierre sèche / Dry stone walls 

Voir aussi l'album photos

See also the photo album